2

I saw this example sentence on LearnRussianWords.com:

То́же мне но́вость! Об э́том бы́ло изве́стно уже́ неде́лю наза́д.

The suggested translation was:

That's not news! It was known a week ago.

However I could not understand the phrase: То́же мне но́вость. Literally it sounds like the opposite: "That's also news to me". Why is it translated as: "That's not news!"?

1
7

«Тоже мне», with words exactly in this sequence, is a set phrase that means "not really", "as if" and is used to express irony.

If you wanted to say "this is news to me too", that would be «Для меня это тоже новость».

6

Consider this translation:

as if that's news

3
  • I see. Do you have some other examples of how to use the word "Тоже" to mean "as if"? I always thought of it as "also". – Isa Oct 22 '20 at 12:44
  • 4
    @I.Hasanov Only тоже мне has that meaning as an idiom, greater than the sum of its parts. – Nikolay Ershov Oct 22 '20 at 12:48
  • 1
    Similar question: russian.stackexchange.com/questions/21053/… – tum_ Oct 22 '20 at 13:22

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.