What is the difference between щиколотка and лодыжка, and which one is a better suited translation for "Ankle zips with reflective detailing"?
As a personal vocabulary exercise, I decided to translate the English descriptions in a clothing magazine into Russian. I'm using Yandex translate to guide me through the process, and I've noticed that sometimes it'll provide two different translations depending on whether I include closing punctuation with the English input.
In the magazine, a description at the bottom of a pair of athletic leggings reads, "Ankle zips with reflective detailing". Aside from "with", I'm not familiar with any of these words in Russian, so I typed the entire phrase into the translator, and, yes, received two different translations.
Detailed Question: The two translations I received are:
- Молнии на щиколотках со светоотражающими деталями
- Лодыжки молнии с отражающей отделкой
After some research, I understand that both "лодыжка" and "щиколотка" are related to the word "ankle", but I can't find a clear difference between the words, nor can I decipher which word would fit in the description I'm attempting to translate.
I also can't figure out why the word order and phrasing with the word "лодыжка" would be "Лодыжки молнии", but the word order and phrasing with the word "щиколотка" would be "Молнии на щиколотках".
The translations also provide two different translations for "reflective" and "detailing", although I think I understand the difference. From what I gather, "светоотражающий" refers more to a reflective surface, while "отражающий" refers more to the concept of mentally reflecting on, or looking back at, something, and "деталь" in this context is more like the little details on the surface of clothing, while "отделка" is more like the detailed "finish" or "trim" around the edges. However, I'm not positive about these assessments.