These is a sentence in English that is formed in the following way:
I kinda feel ((adj)) about ((sth)).
In my notation of it, ((sth)) is something (some sort of situation), and ((adj)) is an adjective expressing a specific feeling (for example, nervous, jealous, curious).
According to the general meaning of that phrase as I understand it, the speaker felt indifferent to ((sth)) prior to ((sth)) happening, but when ((sth)) actually happened, the speaker is not sure if that indifference has changed to feeling ((adj)) or not. Generally, it's equal to 'I am not sure if I'm still indifferent to what has happened or feeling somehow else about it'.
Now, my question is: how to express just the same thing in Russian, but keeping it English-level short and in the voice of the speaker? While Russian is my native language, I am going through this confusion of word choice for quite a while.
Thanks for any suggestions!
Edit: since my question turned out to be too vague and general for others to understand, I'm extending it with an example of a dialogue where such wording is used. Let's say, Alice and Bob are having a talk about Mallory. In my case, it will go like below.
A: Will you feel jealous of Mallory if he'll win a fortune?
B: To be honest, I don't really care much. After all, it's not me who'll be so lucky.
A: Okay, Bob, actually, Mallory won one million dollars in a lottery today!
B: Uh... Now I kinda feel jealous...