I find the use of ‘for’ in Russian a bit confusing as there are several possible options. So I’d like know the appropriate use of the following: За/Про/Для, with some examples of possible.

Which one is the correct use in the following sentence: Свобода,это не для/про/за нас.

Thank you.

  • Related
    – mustaccio
    Nov 5, 2020 at 14:22
  • I think that "Свобода,это не про нас" has nearly the same meaning as "Свобода,это не для нас". And thereupon you may easily say "Freedom is not for us" and "Freedom is not about us" in both cases interchangeably.
    – Eugene
    Nov 27, 2020 at 11:09

2 Answers 2


When combined with "us",

  • "За" means "On the side of" or "Instead of". For example: "Он вступился за нас" - "He spoke/fought for us", "Он сделал это за нас" - "He did it in our stead".

  • "Про" generally means "about". I am struggling to find any examples where "for" should be translated as "про".

  • "Для" means "for the sake/benefit/purpose of". For example: "Он сделал это для нас" - "He did it for our benefit".

  • Thanks a lot, Alexander. It's much clearer now. Nov 5, 2020 at 19:34
  • 1
    A sidenote - Russian speakers with Ukrainian origins often use "за" instead of "про", which is incorrect but pretty widespread Nov 14, 2020 at 17:41

@Alexander has already provided a good answer which I have upvoted. He has explained the meanings of the three words which you were considering. I would like to expand on that base by talking about what would happen if you used each of them in your sentence.

My experience watching Americans learn Russian is that they start with translating by word substitution. So they say "For is для." Then they find out that that is not always true and so they start memorizing 'exceptions' and building decision trees. But this quickly becomes unmanageable. Advanced learners get over this hurdle by gaining a real understanding of the picture drawn by each Russian word.

A good exercise to build this skill is to plug candidate words into a sentence and try to figure out what the sentence would mean. If the result is nonsensical or not what we wanted to say, we discard it. Let's try that with your sentence and your candidate words.

Свобода не за нас.

While this literally is "Freedom is not for us." it is in the sense "Freedom is not acting in our behalf." It is "for" in the same sense used by the Apostle Paul at Romans 8:31: "Если Бог за нас, кто против нас?" (If God is for us, who is against us?)

Свобода не про нас.

This would seem to mean "Freedom is not about us." Like @Alexander I can't think of an expression in English where "for" could be translated "про".

Свобода не для нас.

This means "Freedom is not for us." in the sense that freedom is not something we get to use.

We use "для" to talk about how something will be used or who gets to use it:

Этот подарок для вас. (This gift is for you.)

Эта книга для вас. (This book is for you.)

Это приспособление для открытия банок. (This is a device for opening cans.)

You may also be interested in an article I have written about translating "for": https://www.readyrussian.org/Handouts/Usage%203--For.html

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.