In the first case the closest english word I can think of is “even” like in:
I can inflate it even with my mouth.
The second one is slightly more difficult. «Так и не» is often used as “never”.
Её даже построили, но «добро» на запуск так и не было дано. — It had actually been built, but the fire order had never come.
This meaning actually doesn't seem appropriate in this case, but I (being a native speaker) interpreted it exactly this way. While writing my answer I realised that this is nonsense and the author probably meant something else.
So, here is my guess. «Так» stands for “thus.” «И» here doesn't have any special meaning. You can often find it in sentences explaining something.
Он молодой, потому и быстрый.
Compare to:
Он молодой, потому быстрый.
These statements are essentially the same, but the latter one is more like a logical proposition, saying “He is young. As a consequence he is quick.” The former is more like an explanation: “He is young and that's the reason why he is quick.”
I'm sure it's difficult to grasp. Maybe others, who know theory, can explain it better.