In a language forum, someone posted the following sentence for translation:
Но увлекаться ягодой не стоит, ведь она сильный аллерген.
At first sight, it seems illogical to me because by my reasoning (and I'm not the last coke in the desert), if you're allergic to something, you can't even eat one, so I don't see the logic in не увлекаться in this context. I also feel that this sentence would have more logically been addressed to those with an allergy to... Furthermore, if the allergen is so сильный, by all logic, it wouldn't take more than one unit to cause a reaction. Am I missing something? Is there a linguistic element present in the word аллерген that we don't have in English? By the way, the sentence is about strawberries and is based on this article.