0

Of course, the author meant administering eye drops. How do you change the phrase in order to exclude the undesirable meaning (burying people)?

1
  • 2
    Вы можете просто так и сказать "Всем больным закапывать глаза в семь утра". Как нам перефразировать "Вы можете писать на столе" так, чтобы человек не пописал на стол? Как нам попросить у коллеги ручку, чтобы он ненароком, ошарашенный, не протянул для поцелуя свою руку. Честно говоря, это надуманный и слабый вопрос.
    – shabunc
    Jan 11 at 15:46
3

This is a decades-old, battle-proven "bulletin blooper" joke, deliberately using quite a contrived synecdoche (закапывать больных vs. закапывать глаза больным) to achieve the very much intended pun.

Get rid of the synecdoche, and the pun goes away.

3

Actually, the original phrase is not fully correct.

'To administer eye drops to patients' should be 'закапывать больным' with 'patients' in dative rather than accusative ('закапывать больных'). The accusative with 'закапывать' indicates whatever you use as drops (cf. 'закапывать капли'), so it would mean 'to drip patients' - or, indeed, 'to bury them', since the pres.perf.cont.(?) of 'копать'/dig and 'капать'/drip are the same.

Still, this phrasing is understandable, and close enough to existing hospital jargon for the joke to be funny.

So, one way to rephrase would be to make it grammatically correct, changing accusative to dative: 'Всем больным закапывать в семь утра' -but of course there are a ton of other ways to say this.

1
  • thanks to @Quassnoi for corrections!
    – Qwerty
    Jan 17 at 12:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.