Когда Дубровский убил медведя, Троекуров не обиделся, а только приказал снять с него шкуру.
On the semantics, grammar and stylistics of Russian speech.
The nature of the study work is determined at first glance, but at first everything seems quite acceptable: there is no repetition of words, the semantics are clear, and stylistic incorrectness can be excused. But then I don't like everything.
Is the style correct? It would seem clear to us that the skin will be removed from the bear, and not from the teacher. But even the possibility of misunderstanding irritates our aesthetic sense and can even serve as a topic for jokes.
Is the grammar correct? The union connection "a только" implies a comparison, and here the two actions are compared poorly. Not angry, why? What feelings the act aroused in him. Formally, there are no questions to the sentence, but the grammatical meaning of a complex sentence is the semantic relations between its parts. Therefore, there are also questions about the correct use of the union.
Is the semantics correct? This should be judged by the context, but even here it is already clear that the author does not disclose the content of the episode correctly. Troyekurov's reaction to Dubrovsky's act cannot be determined in relation to the bearskin.
The first (formal version):
Когда Дубровский застрелил медведя, Троекуров не обиделся, а только приказал снять с убитого зверя шкуру.
The second option:
Когда Дубровский застрелил медведя, Троекуров выслушал его объяснения, но ничего ему не ответил, а только приказал своим людям снять шкуру с убитого зверя. Но позже он высказал свое мнение о французе: «Каков молодец! не струсил, ей-богу, не струсил».
Перевод: When Dubrovsky shot the bear, Troyekurov listened to his explanation, but did not answer him, but only ordered his men to remove the skin from the dead animal. But later he expressed his opinion about the Frenchman: "What a good fellow! I'm not afraid, by God, I'm not afraid."