6

Если пишется "ёж" и "ёлка", то почему "Йорк", а не "Ёрк"? И наоборот.

2
  • 2
    Russian orthography is no way phonetic, it's historical-morphological, so expecting phonetic spellings in Russian is all in vain, bro.
    – Yellow Sky
    Jan 14 at 20:51
  • @йощь Вот здесь (после Вашего вопроса и полученного ответа) есть интересные рассуждения и подтверждённая информация по поводу написания слова "Йорк" — в историко-лингвистическом аспекте. rus.stackexchange.com/questions/463132/… (Как писали «Нью-Йорк» до реформы 1918 года?) Jan 31 at 21:37
11

Because Russian transliterations are not consistent.

The letter ё didn't make it into Russian before late XVIII century. Church Slavonic language didn't use the sound cluster this letter denotes.

When it came to use, the letter ё had replaced the etymological е in native Russian words.

English names in yo, ye etc. (and names borrowed through English, especially Japanese ones) were traditionally written using iо, iе in Russian: Iоркъ, Нью-Iоркъ, Iорикъ; Iокогама, Iеддо, iенъ etc, although йо was used occasionally as well.

After the orthography reform of 1918, the English names changed the first letter to й (Йорк, Йорик) while the traditional Japanese ones retained the now uniform и: иена, Иокогама.

The most widely accepted Japanese to Russian transliteration system calls for using ё to denote the respective Japanese sound.

However, the spelling of the words already rooted in Russian is grandfathered.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.