I used a machine translator (DeepL, specifically) to translate the following sentence:
If I have breakfast, I usually have it before noon.
It gave me:
Если я завтракаю, то обычно я завтракаю до полудня.
What part of speech does the то represent in that sentence and what is the purpose of it? If I were to use the following instead:
Если я завтракаю, обычно я завтракаю до полудня.
Would that still be considered good Russian? Does the presence of то alter the meaning of the sentence in any way?
I have done a little research on this, but not much. In the process, I did come across this discussion thread:
but it still leaves some questions for me such as
- What part of speech is it in such constructions?
- Would my sentence still be correct without it?
- How does the presence of "то" alter the meaning?
According a Senior Member of WordReference from Saint Petersburg (taken from the previously mentioned discussion thread):
Generally speaking, то stresses the logical connection between the two parts of the sentence, so the longer and more complex the sentence, the better it will look with this particle. It also disambiguates such cases ...
I guess I fail to see how
If I have breakfast, I usually have it before noon.
needs a logical connection or disambiguation.