4

I was listening at Navalny's phone call and at some point he says:

ровно для этого и делается доклад

It is supposed to translate to:

this is exactly what the report is for

What I understand so far:

ровно для этого = this is exactly (exactly for this)

делается доклад = report is made

So really, I don't understand the meaning of the connector и.

4
  • There are similar uses of и, for example "так и сделаем" = "ok, let's do just that". With context being that there isn't a better option. I think there are very specific contexts where this usage of и happens. так и / для того и / потому и / там и etc – Yaroslav Fyodorov May 20 at 6:54
  • @YaroslavFyodorov I believe actually that your comment is a valid answer, it seems to me it would be just awesome if you'll convert it. – shabunc May 20 at 7:01
  • @shabunc I don't feel like I can list all the (most of the) possible contexts and I am not satisfied with the explanation of the exact change in meaning – Yaroslav Fyodorov May 20 at 7:04
  • I think we may sometimes use "and" in a similar way in English. Couldn't we translate his words as: "And that is basically why you make a report." – David42 May 20 at 13:28
5

The "и" in Russian apart from its main function also serves as - very roughly - as a counterpart of English so, like in phrase "so what"? - this is translated like "и что"? The "и" add expressiveness and the whole phrase get a slightly different meaning.

Let's examine one of examples provided by @yaroslav-fyodorov, extending them for context.

"Поэтому и надо ложиться в одно и то же время" and "Поэтому надо ложиться в одно и то же время". While both phrases can be translated as "That's why / here's why you need to go to sleep at the same time". However, the second sentence is a mere statement of fact, while the first one is more emotional, with emphasis on "that's why". Imagine that actual situation was something like:

Ты такой дёрганый, потому что на этой неделе спишь нерегулярно. Потому и надо ложиться в одно и то же время!

In this context without "и" second sentence - completely grammatical and valid in this context as well - will still sound slightly off.

The same happens in the sentence that raised your question. When why says, "ровно для этого и делается доклад" it's like putting more emotion and emphasise more that's why in phrase "that's why this report is made".

4
  • 5
    Вот о таком подробном ответе я и говорил – Yaroslav Fyodorov May 20 at 7:30
  • 1
    @YaroslavFyodorov хороший пример! Это специально? ) – Curiosity May 20 at 9:19
  • 3
    @Curiosity разумеется – Yaroslav Fyodorov May 20 at 9:20
  • Thanks everybody for your explanations! – Antoine Dufourchon May 20 at 19:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.