The "и" in Russian apart from its main function also serves as - very roughly - as a counterpart of English so, like in phrase "so what"? - this is translated like "и что"? The "и" add expressiveness and the whole phrase get a slightly different meaning.
Let's examine one of examples provided by @yaroslav-fyodorov, extending them for context.
"Поэтому и надо ложиться в одно и то же время" and "Поэтому надо ложиться в одно и то же время". While both phrases can be translated as "That's why / here's why you need to go to sleep at the same time". However, the second sentence is a mere statement of fact, while the first one is more emotional, with emphasis on "that's why". Imagine that actual situation was something like:
Ты такой дёрганый, потому что на этой неделе спишь нерегулярно. Потому и надо ложиться в одно и то же время!
In this context without "и" second sentence - completely grammatical and valid in this context as well - will still sound slightly off.
The same happens in the sentence that raised your question. When why says, "ровно для этого и делается доклад" it's like putting more emotion and emphasise more that's why in phrase "that's why this report is made".