6

Мой навигатор (если это важно -- Navigon) в русской озвучке при завершении маршрута говорит фразу "Вы достигли Вашей цели". С одной стороны, конечно, это логично -- достичь ЧЕГО? Но фраза "он достиг своей цели" звучит для меня совершенно корректно, однако я понимаю её только в значении "достичь того, что хотел получить" (например получить образование, построить дом).

Относительно места назначения я бы сказал "Вы достигли Вашу цель".

Что в данном случае является более корректным и какую фразу следует предпочесть?

2 Answers 2

5

Глагол достичь непереходный, управляет родительным падежом, это отмечено в любом нормальном словаре, например у Ожегова, ни о каком винительном падеже после него и речи быть не может, только Вы достигли Вашей цели, это единственно правильный вариант падежа.

К чему тут ещё можно придраться, так это к слову Вашей, по-русски обычно говорят Вы достигли своей цели.

7

В данном случае, слово "цель" не очень подходит: так лучше переводить английские "goal", "purpose", или "objective". "Destination" тоже подходит как одно из значений, но "вы прибыли в пункт назначения" звучит предпочтительнее, чем "Вы достигли вашей цели".

3
  • 3
    Именно! Навигатор должен говорить: "прибыли", "слезайте, приехали", или "докатились!" - но никак не о целях.
    – orlenko
    Jun 24, 2013 at 1:31
  • 3
    "Слезайте, граждане, приехали, конец."
    – Aleks G
    Jun 24, 2013 at 7:54
  • согласен. это просто дословный перевод с английского. но так не говорят. "вы прибыли в пункт назначения" - отличный вариант!
    – garik
    Jul 4, 2013 at 13:05

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.