7

Several years ago I have heard that the correct title of soap-opera "Рабыня Изаура" is "Раба Изаура", though the translators picked "рабыня" instead. Though, I see that Даль lists рабыня, раба, рабица as synonyms.

Is there a difference in usage between these words (semantical, stylistical, etc.)?

The only example I can think of is "раба божия" (church term) vs. "рабыня божия" (never heard such expression).


Несколько лет назад я где-то услышал что сериал "Рабыня Изаура" по-правильному должен называться "Раба Изаура", но переводчики почему-то выбрали слово "рабыня". В то же время в словаре Даля раба, рабыня и рабица перечислены как синонимы.

Есть ли различие в употреблении этих слов (семантическое, стилистическое и т.д.)?

Единственный пример который мне приходит на ум это церковное "раба божия", которое не употребляется как "рабыня божия".

Update Хорошо, допустим есть только стилистическая разница. Как возникло это стилистическое различие? Возможно дело в происхождении этих слов?

Тогда еще вопрос: есть ли различия в происхождении этих слов? Может быть слово "раба" пришло из церковно-славянского, а "рабыня" возникло позже? Можно ли это подтвердить или опровергнуть?

  • 1
    может это было по-болгарски? :) "Раба" - слуга. Не всё кириллицей по-русски. – garik Jul 4 '13 at 13:09
  • @garik Очень интересно что вы упомянули болгарский. Вот здесь пишут что "Церковно-славянский язык был живым языком в Болгарии IX — Х веков, т.е. не отличался ничем существенным от разговорного языка болгарского населения". – Artemix Jul 4 '13 at 13:26
  • где-то там надо копать...:) – garik Jul 4 '13 at 13:29
  • @Artemix - Если там такое пишут, то не верьте, это неправда. Цитируемая вами книга сильно устарела, сейчас даже термин "церковно-славянский язык" не применяется к языку первых переводов, его называют старославянским. Так вот этот язык никогда не был разговорным, он искусственно создан, это искусственный язык. Вопрос может стоять только о том, на основе какого тогдашнего славянского диалекта он создан. Скорее всего это диалект солунских славян, города Солоники (Солунь), откуда родом были Кирилл и Мефодий. Только вот тогдашние солунские славяне - это не болгары, а предки современных македонцев. – Yellow Sky Jul 5 '13 at 12:45
  • As a funny side note, рабица is not used in the modern language in this sense, but a well-known wire fence pattern is called сетка Рабица. – Oleg Lobachev Jan 17 '18 at 20:52
5

"Раба" уместно звучит только в поэтично-пафосном контексте — упомянутая "раба божья", а также, например, "раба любви", "я твоя раба!". "Рабыня" же — обозначения угнетённой женщины, можно и в переносном смысле. Поскольку сериал про Изауру — любовный роман, то с этим, похоже, и связано мнение об альтернативной версии перевода, "Раба [любви] Изаура".

| improve this answer | |
  • Интересно, как возникло это стилистическое различие? Может быть из-за происхождения слов? Например "раба" из церковно-славянского, а "рабыня" - более позднее из слова "раб"? – Artemix Jul 4 '13 at 11:50
  • @Artemix - оба слова одинаково старые, оба встречаются в старославянских текстах, при этом "рабыня" изначально было "рабыни" (единственное число), все слова женского рода с суффиксом -ын- оканчивались на -и. – Yellow Sky Jul 5 '13 at 12:52
  • 1
    @YellowSky Тогда получается что именно употребление слова "раба" в Библии сделало его "высоким стилем". Википедия о церковно-славянском языке: "Многочисленные заимствования церковнославянских слов породили в русском языке своеобразное явление — фонетически выраженную стилевую разницу в парах слов одного и того же корня, например: золото/злато, город/град, рожать/рождать (первое слово каждой пары русское, второе заимствовано из церковнославянского). В образовавшихся таким образом синонимических парах церковнославянское заимствование обычно относится к более высокому стилю". – Artemix Jul 5 '13 at 14:34
  • 1
    @Artemix - В Библии на церковнославянском употребляется и "раба" и "рабыня", причем иногда даже в соседних стихах, например, Иеремия 34:11 - "рабыня", а через 5 стихов, в стихе 16 - "раба". Какое из них встречается чаще определить трудно, дело в том, что "раба" - это ещё и Род./Вин. падеж ед. ч. от слова "раб", встречается сотни раз, каждое такое слово искать в церковнославянском тексте мне трудновато, но у меня складывается впечатление, что оба слова встречаются одинаково часто. – Yellow Sky Jul 5 '13 at 15:27
  • 1
    @КуЪ Похоже что название "Раба Изаура" было у оригинальнй книги Б. Гимараинса (написана в 1875), по крайней мере именно в такой форме оно упоминается в "Краткой литературной энциклопедии" 1962 г. издания. – Artemix Jul 9 '13 at 7:19
3

"Раба" -- архаизм с соответствующей окраской. Употребляется в том числе в составе устойчивых выражений: упомянутое "раба Божия", "Сама себя раба бьёт, что не чисто жнёт". В Русской Правде записано как "роба", через "о".

"Рабыня" -- более современное слово, но и оно употребляется сравнительно редко сейчас. Обычно в текстах про современное рабство я его не вижу.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.