5

Как сказать "star" и "unstar" (типа как отметить репозиторий звёздочной на GitHub'е или снять такую отметку) кратко и ясно? Желательно литературно, без "лайкнуть" и т.д.

How to say "star" and "unstar" (as if you marking a repository with star on Github or removing such mark) shortly and clearly? Advisably not slangish like "to put a like" and so on...

8
  • Снять звизду? Добавить звизду? Duh! – Trident D'Gao Jul 22 '13 at 21:49
  • You cannot start a question with "How to say". It is incorrect. – Trident D'Gao Jul 22 '13 at 21:50
  • 2
    The problem with translating such English word pairs is that Russian lacks two English features: almost any noun can serve as verb and almost any verb allows adding "un-" prefix. – Artemix Jul 23 '13 at 12:54
  • 5
    Easy: звездануть и отзвездануть. :) Или раззвездануть. :) – Dima Jul 23 '13 at 15:20
  • 2
    @Dima Но если таки задаться целью придумать глагол со значением «снять звезду», то это будет обеззвездить. – Dmitry Alexandrov Jan 4 '14 at 1:48
5

In addition to previous answers:

star — "проголосовать", "проголосовать «за»", "отдать свой голос" (up-vote)
unstar — "проголосовать «против»", "снять свой голос" (down-vote)

or
star/unstar — "поставить(дать, отдать) звезду"/"снять(убрать, забрать) звезду"

or
star/unstar — "плюсануть"/"минусануть" (slang, to click on 'plus' or 'minus')

4

Если брать в качестве примера тот же самый GitHub, то имеет смысл рассмотреть практическую значимость "проставления звезд": люди используют их для того, чтобы:
1. Выразить свое положительное отношение к проекту.
2. Иметь возможность быстрого доступа к проектам, интересующим пользователя.
Исходя из этих значений можно формулировать краткие аналоги для русского языка, при этом совершенно не обязательно использовать глаголы. Вот несколько подходящих вариантов:
Интересно / Не интересно
Поддержать / Не поддерживать
Отметить / Снять отметку (предложено ovgolovin)
В избранное / Удалить из избранного
Нравится / Не нравится
Важно / Не важно

Если немного отвлечься от концепции GitHub, в котором функция отслеживания является отдельной возможностью, то в каких-то случаях могут подойти слова Отслеживать/Не отслеживать. В любом случае, при переводе данной функциональности нужно рассматривать, в чем заключается смысл данной функции в конкретном сервисе/приложении/и т.д.

2
  • Роман, заметьте, что автор вопроса прежде всего интересуется как обозначить действие – shabunc Jul 23 '13 at 19:35
  • @shabunc увы, не замечаю, сколько ни перечитываю вопрос. Кроме того, предложенные мной варианты в любом случае могут быть полезны автору в решении его задачи. – Roman Petrenko Jul 25 '13 at 7:42
3

star I would tranlate as Выделить или Отметить.

unstar I would translate as Снять выделение или Снять отметку.

I don't see any more eloquent variants as loquacious Снять выделение or Снять отметку.

2

The straightforward translation will be: "отметить звёздочкой" to indicate "starring" action. This is 100% understandable but nevertheless sounds quite unnatural to native. Moreover there's no such straightforward equivalent for the opposite action - phrase "разометить звёзочкой" is incorrect.

Saying "добавить звёздочку" / "убрать звёздочку" (to add/to remove a star) is acceptable, but there's a subtle inconsistency between the action itself and the actions' description. Adding a star to some entity and starring it are a slightly different things.

But, yet there is no exact (especially "not slang") equivalent of "star"/"unstar" pair, words "залайкать"/"отлайкать" are very common in modern Russian web slang. Since those terms are very close in almost all cases, I'd recommend nervertheless this translation. I hardly believe you'll find anything more relevant.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.