2

I am new to Russian, so I am not sure if there is already a word, but if "gamer" was translated to Russian, would it be видеоиграник or видеоигранец?

7
  • Neither, but for a "new to Russian" you have a good sense of the language, sort of the way children start forming the words they never heard yet. That's great!
    – Zeus
    Jul 30 at 0:43
  • I can see mother saying to her son "видеоигранец, опять посуда не вымыта!" playing on “засранец"... but "видеоигранец" is not a real word. Aug 6 at 5:02
  • 1
    There used to be a PC gaming magazine called "Игроман". :) Just sayin'. Aug 31 at 20:52
  • @SevaAlekseyev that reminds of me Eat-Man. en.wikipedia.org/wiki/Eat-Man Just slap a "man" on the end and it is instantly human in all shapes and forms! lol.
    – wanwandrew
    Aug 31 at 21:03
  • 1
    "Ман" (as in "наркоман", "пироман") comes from "мания", not from the English word for male/human. Literally, it means "game-maniac". Sep 9 at 13:01
4

Игрок. Видеоигрок; Игрок в компьютерные игры, игрок в видеоигры. .


"would it be видеоиграник or видеоигранец?" - no, but it sounds funny :> "видеоиграник" - as if video games had turned him into something like cubic-polyhedron or some other strange geometric shape ... :> Заигрался... до многогранника :> ... "видеоигранец" sounds really satirically,scornfully :> Видеоигранец-задранец... :>> You really could use these two neo-words for mocking :>

1
  • Those are, surprisingly, the moods I felt from both of my attempts. I really like the idea of saying it as if the person had become a polygon themselves. To the right person, it may come off as a compliment, you know? Haha.
    – wanwandrew
    Jul 30 at 0:02
3

There are indeed multitudinous agent noun suffixes (суффиксы имён деятеля) in Russian, like -ец, -ик, -тель, -арь, -ун and many others.

They have some kind of rhyme and reason behind them, but it is so vague and there are so many ad-hoc exceptions, that you're better off just learning them by heart.

Even native Russian speakers get confused by distinctions like страховщик and страхователь, the legal names of the two parties in an insurance policy agreement. They are both formed from the Russian word страховать "to insure" by appending two different agent noun suffixes to them.

The suffix du jour for играть "to play" is -ок, hence the modern word игрок. As recently as 200 years ago it used to be -ец, which has fossilized in the set phrase и швец, и жнец, и на дуде игрец. And if you were into Church Slavonic, you would have used игратель (the suffix -тель is characteristic for Church Slavonic borrowings). Many did.

Видеоигра is quite a recent calque from English. Before that, Russian used the phrase компьютерная игра. "Video gamer" would hence be called компьютерный игрок.

There is the word видеоигрок, but it has not gained enough popularity yet, and I'm not sure it will.

3
  • Would a diminutive suffix not imply that the subject, object, whatever, being discussed is just a small or less complex version of the original object? I think that I am thinking this because I was only viewing игра as a noun with one, rather specific, definition, which, upon just now looking it up, I have learned, is not the case.
    – wanwandrew
    Jul 30 at 3:06
  • @wanwandrew: what diminutive suffix are you talking about?
    – Quassnoi
    Jul 30 at 3:08
  • 1
    @Quassnoi My guess is: he means -ик, -ок which sometimes indeed used for diminutives (котик, пёсик, шнурок, молоток) but not always. There is nothing diminished in страховщик or "игрок".
    – tum_
    Jul 30 at 6:11
2

Actually "gamer" is translated to Russian as геймер. Most of Russian speakers understand that the meaning of the word is "videogames hobbyist" (любитель видеоигр). However if you want to compare suffixes - game (игра) and gamer (игрок, but "player" is more accurate translation for игрок).

4
  • 1
    "геймер" is just neo-anglicism, the jargon of anglicisted characters like the stupid Tatokano... gamers or not; It's not a translation to RUSSIAN. Jul 29 at 18:50
  • @Пилум if геймер isn't Russian, then why видео and компьютер are? B.c they're not as new?
    – whyer
    Aug 2 at 20:51
  • whyer, These words aren't so new (and not so... particular :>)... Listen, see a dictionary - словарь Ожегова, Ушакова... slovarozhegova.ru ushakovdictionary.ru The "gamer" is slang... only for gamers (but not for all of them it pleased... - i play in games too, f.e, not in the CS cretinistic FPS...)... And about... the strange unknow "words" like were above... the forest's sounds... "папашка, тащер, рак, лудоман"... it's... for somebody like it : youtu.be/zF1b1Fhg0Lk youtu.be/sGq43pHvavc youtu.be/lxkK5cVM9VM Aug 2 at 21:50
  • whyer, also it's anglicism - now... if you understand me. Also - we have got a word for this concept yet. Игрок. We don't need any... word-invasion which don't need... :> Aug 2 at 21:55
2

but if "gamer" was translated to Russian, would it be видеоиграник or видеоигранец?

Since "game" is "игра", "gamer" should've been translated as "игрок". However, "игрок" is already kinda reserved for a "player" - a participant of a game - all kind of games: entertainment, gambling, sport etc, so that would be a bit confusing.

On the other hand, "gamer" majorly means a person that dedicates quite a significant time and effort to games, majorly computer and video games. So, that being a relatively recent phenomenon, the word "gamer" was borrowed verbatim from English to make a new Russian word "геймер".

As for "..играник" or "..игранец" - no, those two probably aren't the best way to form new words as those would sound rather foreign/incomprehensible and take some effort to decipher. But there are other rarely used variations like "игрун" and "игрец" that already been used and that you can put there with better success to indicate that you mean some new term, that you are joking, and/or that you aren't entirely approve of that activity.

As an example of how those words evolve: there is an ancient expression "и швец, и жнец, и на дуде игрец" meaning joe of all trades, a person that has to do a number of very different jobs that more recently appeared in a form like "Я тут работаю швецом, жнецом, и на дуде игрецом."

0

It will be папашка, тащер, рак, лудоман.

Calques can only get you so far. Even in English they aren't called videogamers, are they.

3
  • это что вообще ? Jul 29 at 19:00
  • I suppose, in a way, some video gamers could be considered лудоман in the sense of frequenting pachinko slots or something, but I have a hard time understanding some of these.
    – wanwandrew
    Jul 30 at 2:49
  • 2
    Which means you're not spending time around any russian gamers.
    – alamar
    Jul 30 at 10:20

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.