One of the phrases in Tolstoy's story ''Прыжок'' ('The Leap') is:
Обезьяна эта корчилась, прыгала, делала смешные рожи, передразнивала людей, и видно было - она знала, что ею забавляются, и оттого ещё больше расходилась.
I translated this as 'This monkey was twisting, mimicking people, and it was seen - she knew that they were being amused by her, and from this she was even more _'
The context of the sentence seems to suggest that she was even more entertained or encouraged in some way by the amusement of the people, but the dictionary definition (Wiktionary) only provides this:
to go away, to disperse (in different directions), to spread to break up (of a crowd, meeting, etc.) to part, to separate, to break up (of two or three persons), to get divorced, to drift apart to be sold out (well), to sell well (of a product) to disagree, to differ (of opinions) to diverge, to branch off to miss one another, to fail to meet to be spent, to go (of money) to separate, to not close (of clothes)
None of these seem to fit the context. (Another Dictionary - Collins - lacks a similiar useful translation.)
Anyone got any ideas? Does расходиться have an archaic meaning that I'm not aware of and that the dictionary doesn't list? Or am I being stupid and one of the meanings listed above is actually relevant?