I found a phrase in Russian that said "Снова нам в путь", meaning "We're on our way again". I didn't quite understand why it used the dative Нам instead of the nominative Мы.
I tried to translate "Мы в путь" at Yandex and it gives the same translation ("We're on our way") and even some examples. The complete sentence "Снова мы в путь" translated only slightly differently, as "We're on the road again".
What exactly is the difference and the reason behind using either the dative or the nominative there? Are they interchangeable or do they really convey a different meaning?