What is the difference between the phrases:

Мы тоже ее видим


Мы видим ее тоже

  • 1
    Is that a rhetorical question? Again, there's no context in your question. No context = no answer and closed question.
    – Yellow Sky
    Sep 7 at 4:58
  • 1
    Мы тоже ее видим. Here тоже is related to мы. Others see her (it) and we see her (it) too.
    – Elena
    Sep 7 at 8:59
  • 1
    Мы видим ее тоже. Here тоже is related to её. We see a lot of different things and we see her(it) too
    – Elena
    Sep 7 at 9:03
  • 2
    @Elena - It's all context-dependent. Here's context in which тоже is related to мы or to the whole sentence, but not to ee in Мы видим ее тоже (“We, too, see her/it”): Командир: «Кто из вас видит цель?» Отряд 1: «Мы не видим ее». Отряд 2: «Мы видим ее». Отряд 3: «Мы видим ее тоже».
    – Yellow Sky
    Sep 7 at 13:02
  • In general - not important. No more than others cases with order of words in Russian Sep 7 at 15:39

This is a very thinly nuanced distinction

Without commas or other punctuation, the word closer to the beginning gets greater emphasis. In this case, "Мы тоже ее видим" can be translated as "Just like you, we can see it", while "Мы видим ее тоже" - "We can see it, just like you".

  • Why have you used that “just like you” in your translations. Whom do you mean by “you”? Why not “just like them” or “just like her”?
    – Yellow Sky
    Sep 8 at 12:39
  • @Yellow Sky I am sorry, I did not intend to provide a generic translation here, only an example based on presumed context. In a specific context, it indeed can be "her", or "him", or "them".
    – Alexander
    Sep 8 at 16:10

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.