When speaking about someone's attitude to life, actions, deeds, "припизженный" may be used to set out that a person is "wacky with the shade/tinge of humbleness", "zoned out", "airy-fairy", "distrait", "bonkers" etc. All in all, the person's actions can be rather positive. For example, one has a special affection for cats (in general it is a good foible) but keeps 20 cats in his house. Many people would label him so: "Он конечно хороший, но все-таки какой-то припизженный" - "He is a good man, of course, but airy-fairy, in a way". Or when someone is a kind of a nerd but has a success in studies/sciences, there would always be those who will declare him "zoned out" etc: "Да он хоть и умный, но какой-то припизженный" - "Notwithstanding his being smart, he is a kind of zoned out". On the whole, if someone is "припизженный", you can call such a person "Punchy". And I will strongly abide by the inference that the word in question is not intended to affront someone directly in his face, but to jeer at somebody behind his back.
There is another range of meanings of "припизженный":
- fastened, nailed on to (прибитый, прикрепленный, при#уяренный, при#уяченный) - картина, крепко припизженная к стене (a painting soundly nailed on to the wall);
- brought in, dragged in, hauled in (принесённый, при#уяренный, при#уяченный) - в углу стоял кем-то припизженный чемодан (a suitcase dragged in by someone was standing in the corner);
- having barged in/limped up (пришедший, приперевшийся) - он восседал в кресле, припизженный (in the sense of "припиздивший") раньше времени (he was seated in the chair, having limped up ahead of time) - this usage is of marginal acceptance and can be opted to lay stress on someone's pointedly toying with words;
- killed, bumped off, knocked off (убитый, ухлопанный, прикокошенный) - на подоконнике валялась припизженная муха (a bumped off fly was knocking about on the window-sill).
In addition, I'd like to notice that words "ёбнутый" and "припизженный" don't mean the same, whereas "ёбнутый" alludes more to aggressiveness in demeanour. I.e. "Не связывайся с ним, он же ёбнутый. Он всегда лупит девушек" - "You'd better not get mixed up with him, he is bat-shit crazy. He is in the habit of walloping his girls". Or "Он всегда попадает в какие-то передряги, потому что он ёбнутый" - "He always gets caught up in different troubles because he is just sick-as-fuck".