I was trying to do an on the spot translation of children's book, that had the phrases, "baby bear, baby whale, baby etc" I wasn't sure because Russian doesn't seem to covert nouns to adjective as easily as English does. So I tried google translate and seemed to get a bunch of possibilities
I see a baby whale. Baby foxes live with me. I live with baby foxes. Baby bears prefer blondes. Baby rabbits never go far from their mothers. This is a baby rhinoceros. Baby tigers are delicious. Baby tigers prefer dark meat. The chef boiled the baby tiger.
Я вижу ребенка кита. Детские лисы жить со мной. Я живу с ребенком лис. Мишки предпочитают блондинок. Детские кролики не уезжать далеко от своих матерей. Это ребенок носорога. Детские тигров восхитительны. Детские тигры предпочитают темное мясо. Повар варил тигренка.
ребенка кита, с ребенком лис and ребенок носорога look wrong, but I don't know why.
Мишки, тигренка - looks okay, but is there really a special word for each kind of baby animal, including, say baby pangolins?
Детские кролики - looks like this means childish rabbit.
(yeah, I know I should quite my job and go learn this at a Uni instead of using google translate, but I got bills to pay)