I was watching an episode of Better Than Us" (Лучше, чем люди) in Russian with English subtitles. Since I was actively watching, to the extent of making a vocabulary list from it, I noticed that the Russian for "Let's go!" was not "Пойдём!" Curious, I replayed this section in Russian, and, sure enough, it isn't what was said. So I took a screen shot of the Russian transcription as well as the English. See below:
The word "пойдём" makes sense to me as a translation of "let's go" but as a translation for "расход" is entirely new to me. Is this common among Russian speakers, or is this a bit of poetic license the translator(s) of this series is/are taking?
By the way, I find it amusing that the Russian includes an exclamation mark but the English doesn't.
If you want to see the scene in full, you can find it on NETFLIX in Episode 4 of Season 1 at minute 31:58 (or 20:36 remaining)