I recently got the following sentence from Duolingo: "хотя они все и великие писатели, вашa ученицa их не знает". Being a beginner, I'm confused by the 'и', which I'm interpreting as 'and' — clearly incorrectly. What role does the 'и' play here? If it's omitted (i.e. "хотя все и они великие писатели..."), how does the meaning change?
-
1That's a strange phrase, are you sure you quote it correctly? "И хотя все они великие писатели..." or "хотя все они и великие писатели..." makes way more sense.– PetrNov 12, 2021 at 18:31
-
@Petr: I copied the text incorrectly. The question has been edited to reflect the actual wording.– John KällénNov 12, 2021 at 18:33
-
Petr, absolutely nothing is a "strange" here. Just a colloquial intensification and variations.– ПилумNov 15, 2021 at 18:57
-
John Källén, it's absolutely right and so and so.– ПилумNov 15, 2021 at 18:58
-
It means "even though" , A translation: "Even though these are great writers, your pupil does not know them".– markvsDec 4, 2021 at 18:26
4 Answers
The sentence is incorrect and does not make sense as quoted. It probably was intended to be «хотя все они и великие писатели, вашa ученицa их не знает». In that case "и" emphasizes the conditional conjunction "хотя", something like: "Even though they are [obviously] famous writers, your student does not know them".
One might just as well say «хотя все они великие писатели...», omitting "и", but that would sound a bit "flat".
Also, though this may be subjective, the "и" seems to change the stress pattern of the sentence: «хотя все они великие писатели, вашa ученицa...» vs. «хотя все они и великие писатели, вашa ученицa...».
-
-
could you augment your answer with English translations to provide the contrast between the 'и'- and 'и'-less sentence? Nov 12, 2021 at 18:34
-
It means "even though all of them are great writers, your student doesn't know them".
In Russian, и, among other things, means "even".
It can be used in this sense as a standalone word:
- Я его и знать не хочу! Я буду мужа любить. // I don't even want to be anywhere near him (literally, "I don't even want to know him"). I will love my husband.
- Я его и не видел с тех пор. // I haven't even seem him since.
- Бойся данайцев и дары приносящих // Beware of Greeks, even bearing gifts
, but more often, it is used as a part the set phrases хотя и "even though" or даже и "even".
Хотя и can be split, which is something that you are seeing in your example.
Хотя should precede the subject or the subject phrase, and the и should precede the predicate.
In your case, все они is the subject phrase and великие писатели is the predicate phrase, so it should be хотя все они и великие писатели
Хотя can be used without и, sometimes for stylistic reasons: in sylleptic constructs (where some parts of the sentence are omitted to avoid repetition); when хотя and и would end up too far apart from each other; when the predicate phrase starts with a dependent word; and in many other cases.
Однажды родители привели своего сына к колдуну ― мальчик очень плохо учился, хотя был неглуп.
Here, you can also use хотя и был неглуп
Хотя Чуриков, сидя в президиуме напротив зала, упорно называл совещание "круглым столом", противоречие заключалось не только в меблировке.
Here, упорно modifies the verb называл, so it's a dependent word within the predicate phrase. Hence, и doesn't fit here. If we omitted the word упорно or moved out after называл, we could have added и before называл.
В целом врачи сработали оперативно, хотя элементы хаоса наблюдались и здесь.
Putting и before наблюдались would have resulted in duplication of и, which would be stylistically bad.
-
3Хотя этот ответ и верен, I think the essence of the question was - what is the difference between "хотя" and "хотя и"? Nov 12, 2021 at 22:19
To put it simply, the difference is one of emphasis.
When "и" plays the part of a conjunction, it's translated as "and".
But here, it's a particle translated as "even" and it adds an additional stress to the fact stated after хотя.
-
How does хоть и fit in here. Is it exactly the same as хотя и, or does it carry a different or additional nuance?– CocoPopDec 4, 2021 at 14:43
-
1
-
Хотя is used in complex sentences. It means "even through", "despite this"
It can be replaced with "Несмотря на ..."