I wish I could provide more context, but too much time has passed and I can't remember, exactly, what it was I was trying to say. It might have been something like ...
During the summer my Spanish teacher taught a Russian course.
The phrase "during the summer" is probably most often translated as
летом
but can also be translated as
в течение лета
or
во время летних
The translations above come from Reverso and none of the translations included "в ходе."
But when I only searched for "during" on Reverso, the first phrase to be returned was "в ходе." It was translated as such 55,134 times, followed by "во время," translated as such 43,838 times.
I then discovered that "during" when paired with a time of day or time of season, often gets translated through declension of the word itself (e.g., летом, днём).
Other phrases get translated as follows:
during the war
во время войны
during the event
во время мероприятия
during the holidays
во время праздников
during the movie
во время фильма
The first two phrases above were also translated with:
в ходе
but to a much lesser degree. The phrase "during the holidays" was translated with several variations, but none of them included "в ходе." The phrase "during the movie" had fewer variations, but neither of the ones listed included any with "в ходе." Needless to say, I am now quite confused by this and still do not know when I should use
в ходе
and when I should use
во время
Any advice?