The word даёшь has two meanings.
First of them is "we demand" or, by extension, "let's make happen", used in slogans: даёшь пятилетку в четыре года "let's make the five years' plan goals be met in four years", даёшь Кузбасс etc. One of the translations of the movie "Apocalypse Now" is titled Даёшь апокалипсис!
Даёшь стране угля is one of these slogans. It means "more coal for your country".
The second one is a part of the set phrase ну ты даёшь which is said to express surprise or astonishment, often combined with disapproval, of someone's actions. This is something you would say when your friend would tell you that they got drunk and spent a night at the police station, or if they spent a night with a hot stranger. It is somewhat similar to the English expression "you're on the roll" or "you're on fire", but with undertone of disapproval.
This phrase is a contraction of даёшь жару, literally "you're giving heat". Давать жару was a part of the navy stokers' slang, meaning "keep fire under the engine burning hot".
Ну ты даёшь стране угля is a deliberate contamination of the two, for the comic effect. It might be further embellished, like даёшь стране угля, мелкого, но до хуя.
So, давать стране угля means "to be on the roll, to be on fire", except the things someone is doing are hilarious in a somewhat bad way.
- Выручил Старцев. Он выхватил у одного из бандитов нож, размахнулся и метнул вдогонку. Бросок удался на славу. Нож вошел под лопатку аж по самую рукоять. – Даешь стране угля, Харитоныч! – уважительно пробасил Егоров.
- Ну ты, Анька, даешь стране угля! Надо же такое ляпнуть! "Вонючая душегубка!" И это о моей "ласточке"! Да чтобы ты знала, эта машина старше тебя на добрых двадцать лет.