The context in which I encountered it is a sentence in Solzhenytsin's Gulag Archipelago (GA) :
Ведь заранее известно, что эти ночные картузы не с добрыми намерениями идут - так не ошибешься, хрястув по душегубцу.
Google Translate renders "хрястув по душегубцу" as "Grunting on the murderer" while my English translation of GA has "Cracking the skull of the murderer".
Google Translate also gives хрюкать or хрюкнуть as translations for "grunt", but it is unclear to me how хрястув would be derived from those infinitives. Also the connection between "grunting" and "cracking the skull" is not obvious.
перевод