In English, we have two identical phrases that could mean two different things: a "cat hat" (a hat one buys to put onto a cat), and a "cat-hat" (a hat that looks like a cat's head.)
Is there a non-ambiguous way to convey the latter? "Кошачья шапка" covers the former, but I'm told "кошка шапка" is incorrect / non-idiomatic for the latter.
In particular, in English, the … adjectivization(?) and alliteration cause the latter phrase to construe a lot of 'cuteness'. Ideally, something 'cuter' than "шляпа в виде кошки" to refer to a beloved object?