excerpt from a song:

"Ты спалила наверняка как он смотрит издалека".

the direct translation of спалила or спали́ть is "to burn", however it does not make sense in this sentence. According to https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%82%D1%8C#Russian, спали́ть as a slang means "to catch someone doing something illegal or disallowed".

so should the sentence be translated to?

"you caught how he looked from afar"


  • 1
    this is a primitive slang. Well, in this contex : "You founded out, you disclose, you seen..." The metaphorical idea is like as in some game -"if you was "founded out", you are "burned" Jan 18, 2022 at 14:32

1 Answer 1


Yes. Since the song is a rap about a guy approaching a girl, the slang meaning fits in nicely:

  • You surely saw him checking you out from a distance

Here is the context:

На тебе бандана — ты будто дочь Тупака
На типе панама — он будто сын рыбака
Ты спалила наверняка, как он смотрит издалека
У типа для тебя бокал, у тебя для типа "пока"
А я подойду, скажу, что не знаю с чего начать
Вроде нужно говорить, но можем и помолчать
Не дам тебе заскучать, возьму тебя рассмешу
Все вокруг будут нам мешать, все вокруг это просто шум

There is also the reflexive спалиться 'to get busted'.

  • Yeah that was the song I was looking at. The translation "You surely saw him checking you out from a distance" makes so much more sense now that you also mention "to get busted". the other thing I missed is "он смотрит" actually has has a receipt of the "look" action. very helpful, thanks! Jan 17, 2022 at 20:19

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.