How is the slash (when it is used in English to connect non-contrasting items) verbalized in Russian?
I'm a native Russian speaker and nothing really comes to mind. «Тире» or «слеш», perhaps?
For example, how would one verbalize «кровать/диван»?
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityHow is the slash (when it is used in English to connect non-contrasting items) verbalized in Russian?
I'm a native Russian speaker and nothing really comes to mind. «Тире» or «слеш», perhaps?
For example, how would one verbalize «кровать/диван»?
when it is used in English to connect non-contrasting items
The slash is generally not used in Russian in those cases. «Кровать/диван» isn't likely to appear in a proper grammatical sentence. It may be used in some styles of writing (heavy bureaucratic), but you wouldn't normally verbalize them. (Ex. from gramota.ru: «Покупатель/производитель может потребовать выплаты компенсации...») If I had to, I'd read it as «или» or even as «и или» (as if written «и/или»). In any case, those phrases don't seem natural.
Specifically regarding «кровать/диван», there's the word «диван-кровать», which is what you probably meant, and in this case, it's pronounced «диван кровать». Otherwise, I can only imagine the words «кровать/диван» as a standalone form and not as part of a complete sentence, e.g. on a shopping list (when you're going to a furniture store and you know that you need a кровать or a диван), or on floorplan for an apartment (we'll put either a кровать or a диван in this corner, to be decided). In those cases, you wouldn't normally vocalize what's written as such, but in a pinch, I'd say «кровать или диван».
In everyday Russian, the slash is used in a very limited number of situations, such as compound numbers (read as «дробь»: дом 8/1 = «дом восемь дробь один»), some abbrevations (not pronounced: б/у = «бэ у» or «бывший в употреблении», р/с = «эр эс» or «расчетный счет») or in units (usually a full phrase is pronounced: км/ч = километров в час).
/
used frequently in that way in written communication over internet (perhaps it's affected by the English usage) but it's not really present in the oral speech, where it's replaced (or the sentence restructured) with "и" and "или". In written form it's either not pronounced or replaced with the above where it makes sense.
It's дробь:
В доме восемь дробь один у заставы Ильича…
Маргинальная звезда его взошла ― года три назад ― столь же стремительно, сколь закатилась: свалил, пропал, замолчал, ушёл в запой дробь астрал.
Через час я покинул Специальный следственный изолятор номер один дробь один.
Также :
"2.«дробь», или «черта дроби», — в номерах и индексах;
"Тире" - это совсем иной знак, разумеется. Тире
"For example: how would one pronounce «кровать/диван»?"
В зависимости от контекста. "Кровать или диван", "Кровать-диван".
Можно и (разговорно) - "кровать чёрта(чёрточка, тире) диван".
We pronounce it слеш
. Having said that, it's not a natural punctuation for Russian, so its use is mostly borrowed.
People unfamiliar with this concept may pronounce it косая черта
.
In modern Russian, the uses of the slash such as б/у or з/к aren't pronounced at all. "бэ-у", "зе-ка".