-2

Какие примеры стилистически-морфологических приёмов имитации иностранных и нерусских акцентов, и каких именно, существуют в русском языке?

Ну, всякие такие приемы, как пример : "вах, дарагой !"... "Ти есть плёх сольдат"...

Вы можете привести любые неописанные здесь ранее примеры в любом количестве, хоть бы и один.

6
  • На сайтах stackoverflow обычно запрещены вопросы, подразумевающие ответы-списки. Вы как раз спрашиваете список всех приёмов имитации, на такой вопрос невозможно дать однозначный ответ, не проводя исследования.
    – alamar
    Feb 3, 2022 at 9:44
  • 1
    да тут все запрещено. Что еще с трудом можно спросить, чтобы мне было интересно. И тут полным-полно вопросов "на которые невозможно дать однозначный ответ", как выясняется. И заодно в последнее время - полный дефицит вопросов (или они куда-то деваются :>, появляясь), довольно странно :> Я не спрашиваю полный список - я интересуюсь неизвестными мне вариантами такого. :> Feb 3, 2022 at 10:05
  • Для этого нам нужно знать известные (вам) варианты такого.
    – alamar
    Feb 3, 2022 at 10:07
  • 1
  • 1
    А попробуйте найти театральный форум и задать этот вопрос ещё и там. Актёрам тоже приходится акценты имитировать. Наверняка у них тоже есть интересные наблюдения.
    – Igor G
    Feb 3, 2022 at 12:06

1 Answer 1

2

Без претензий на полноту, просто что сейчас вспомнилось. Поставлю галочку "комьюнити вики", чтобы этот список могли править или дополнять все.

  1. Использование лексики, характерной для русской речи усреднённого иностранца из данной страны:

    • Использование "вай", "вах", "дорогой" в речи грузин.
    • Относительно частое использование "таки" в речи одесситов (псевдоеврейский акцент);
    • "Ви" вместо "вы" для тех же одесситов;
  2. Использование лексики, характерной для родной речи имитируемого иностранца:

    • "Майн либен, вы говорить с фройлен Светлана?" - видно, что немец.
    • "Си, сеньор!" - подходит для испанца.
  3. Учёт фонетических ограничений (и особенностей) родного языка иностранца:

    • В китайском нет звука "р" (эризация не в счёт), в имитации меняем его на "л";
    • В китайском все слоги открытые (почти все, спасибо YellowSky что поправил), так что в имитации можно добавить гласных для удобства произношения и избавиться от неудобных сгустков согласных.
    • В грузинском согласные всегда твёрдые и нет звука "е", вместо него произносится жёсткий "э";
    • Для немецкого и испанского характерен среднемягкий звук "л", для имитации акцента мы это гиперболизируем и повсюду лепим сильномягкое "ль" ("ла" --> "ля"). Получается пародийно, но понятно;
    • Для немецкого также можно оглушать согласные в начале слова: "Та, та, топры фетчер! Што фам укодно?"
    • Грассирование для французов;
    • В испанском к словам, начинающихся с двух согласных, первая из которых "с", добавляется в начало звук "э";
    • В финском много удвоенных звуков, как согласных, так и гласных: "воккзаала";
    • У носителей самых разных языков есть проблемы с передачей русских звуков "щ" и "ч". В имитации можно усложнить эти звуки, чтобы показать, насколько неудобно их произносить: "борсчщ".
  4. Использование морфем, характерных для родного языка иностранца:

    • "Нетто, нетто, ктоу говоритто?" - растянутые удвоенные согласные, окончание "-то", это итальянец;
    • "Вы входийт и вызывайт полиция? Я не нуждайт никакой полиция! Что ви ещё сделайт?" - видел такую имитацию, но затрудняюсь отнести её к какому-то конкретному языку.
  5. Имитация особенностей речи, связанных с национальной культурой иностранца. Это уже имитация не акцента, а стиля. Но всё равно подходит:

    • Добавление "-сан" к именам в речи японцев;
    • Эмоциональность речи итальянцев (восклицания "Санта-Мария!", "Мадонна!");
    • Витиеватые метафоры, ассоциируемые с арабской речью: "кувшин моих мыслей показывает дно, о свет очей моих!"
  6. Неиспользование обязательных механизмов русского языка, трудных для овладения носителем другого языка:

    • "Зачэм гаварищь? Я русский савсэм знаю, ащипка нэт пачти!" - проблемы со склонениями;
    • "Начальника сказала асфальта быть ровно." - проблемы с грамматическими родами и согласованием.
4
  • 1
    В китайском не все слоги открытые, бывают и закрытые, которые оканчиваются на -нь/-н ([n]/[ŋ]): напр. император Цинь Шихуанди (秦始皇帝), пиньинь Qín Shǐ Huáng-dì.
    – Yellow Sky
    Feb 3, 2022 at 20:21
  • 1
    Отличный ответ :) Feb 3, 2022 at 21:24
  • 1
    @YellowSky, верно, спасибо! Как-то я упустил, а ведь казалось бы такие простые слова - "жень", "лянг", да и "хуан тхиан" тоже...
    – Igor G
    Feb 4, 2022 at 9:22
  • Проблемы с р для евреев и французов, фрикативное г для украинцев...
    – Anixx
    Feb 6, 2022 at 12:44

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.