The text is in Ukrainian, not Russian. It reads:
[I] found out [my] grandson was voting for the NKR. [I] signed [my] house over to [my] cat.
In Russian it would be:
Узнала, что внук голосовал за «НКР», переписала дом на кота.
While it would make sense for NKR to refer to the Party of Regions, I can find no evidence it is ever called the NKR.
Russian and Ukrainian are both Slavic languages. They use similar alphabets, have similar pronunciation, and much of the vocabulary is the same. However, mutual intelligibility is only around 50%, mainly because some of the most used words are different, plus there are differences in which verb conjugations predominate and differences in the meanings of shared words. And in Ukrainian there is more use of possessives, an additional masculine dative ending, and extensive use of the long form of the feminine instrumental singular (-ою).
Here for example, the grandmother says "що" rather than "что". This is not an attempt to represent a Ukrainian accent, that is simply the Ukrainian spelling. She also calls her house "хата", a word quite rare in Russian. And she says "голосував" which in Ukrainian means simply "he voted" rather than "having voted" as it would in Russian.
The verb переписать is used in both languages. It is composed of the prefix пере- which indicates a transfer and the verb писать which means to make a writing. Signing real estate over to one's children instead of willing it to them is a common practice in Ukraine. Signing her house over to her cat has the same effect as disinheriting her grandson.