I recently came across this phrase, and it seemed very poetic when I translated it. Unfortunately, I cannot find the origin of it.
"Что тебя держит, спасая от ветра, я, к сожалению, понять не могу"
When I translate it, it gives me.
"What is holding you, saving you from the wind, I, unfortunately, cannot understand."
Now I am not even sure about the meaning of this phrase and if it is something that requires knowledge of Russian phrases. So firstly, I would be thankful if someone could help me in understanding the meaning of this phrase and if it originates from some Russian literature (or a derivation of it)