У меня оба часов/обеи часы/обои часы сломались.
What' s the correct way of stating the fact that both of my watches are not functioning?
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityAs D.Rosenthal puts it in his famous guidebook:
Разговорный характер имеют также сочетания «у обоих ворот», «у обоих часов», не отвечающие грамматической норме, так как форма косвенного падежа образована от несуществующей начальной формы (нет формы именительного падежа «оба – обе ворота», «оба – обе часы» в связи с отсутствием категории рода у существительных, употребляющихся только в форме множественного числа). Возможная правка: у тех и у других ворот (часов).
and
При слове часы (прибор) употребляется собирательное числительное (одни часы, двое часов) или добавляется слово штука (не хватает пяти штук часов). Выражение «пара часов» имеет просторечный характер.
To summarize, the best way would be to say "у меня сломались и те, и другие часы" or "у меня сломались обе штуки часов". I have never heard anyone say the latter though and I'd never say it myself. But then again I never knew someone who was in such a situation.
Myself, I'd say "у меня сломались обе пары часов", although Rosenthal deems this as low colloquial language.
UPDATE
To add more proof, here's a couple of citations from literature.
Василий Гроссман. Жизнь и судьба:
У командира первой роты две пары часов на руке.
Марк Алданов. Чертов мост:
... как он, заторопившись, посмотрит на левую пару часов (правой ведь нет) и немедленно простится с обиженным, недовольным видом.
Сергей Довлатов. Встретились и поговорили:
Какие-то сувениры, авторучки, радиоприемники, две пары часов.
Сергей Довлатов. Компромисс:
Потом разглядел две пары часов с металлическими браслетами.
Блюма Зейгарник. Патопсихология:
Так, например, при предъявлении карточки, на которой изображены три пары часов и монет, один из больных этой группы не соглашается исключить деньги...
Герман Матвеев. Зеленые цепочки:
Он вернулся в свой кабинет и, положив обе пары часов на стол, повернулся к своему помощнику, который сидел в кресле около телефона.
Do you want to tell me that in all of these cases the authors mean "four watches" and "six watches"?
Another (probably even better) alternative is the one by @Artemix: to use двое. Here's a link to a search, showing that it does show up in literature.
So, to summarize:
As @fedja already answered, the word оба
cannot be used here. I would use двое
instead:
У меня сломалось двое часов.
Двое моих часов сломалось.
I think that it is rarely expected that one has more than one watch, so it is clear enough that no more watches left.
Словарь Ушакова states that word двое
is a form of два
that can be applied to living masculine objects or to the objects that do not have singular form. But it is interesting to know that this word can also mean две пары
for the paired objects:
ДВО́Е, двоих, числ. колич.
1. Два (с сущ. мужск., обозначающем живые существа, и с сущ., употребляющимися только во мн.). Двое братьев. Двое суток. Двое щипцов. Нас было двое. На двое суток, по двое суток.
2. Две пары чего-нибудь (с сущ., обозначающими парные предметы; косвенные падежи могут заменяться косв. падежами от два). Двое глаз. Двое рук. Двое колес.
"оба" is never used with nouns without singular form. The correct version is "у меня сломались и те, и эти часы".
Caring about the purity of the Russian language, you can phrase it like this:
из двух часов, что у меня, ни одни (больше) не работают
Since "часы" has no singular form, you would need to add the word "пара" (pair) to make the phrase work, in a way similar to these:
Я погладил обе пары брюк. (I ironed both pairs of trousers.)
Точильщик наточил обе пары ножниц. (The sharpener has sharpened both pairs of scissors.)
This is how I would translate your phrase:
У меня сломались обе пары часов.
This means "two watches", not four, although it does not make much sense. According to D. Rosenthal, this use is considered colloquial (see 165-3).
Also note that in the contexts where "часы" is used as a plural for "an hour", not "watches", "пара часов" means "a couple of hours", as in
Он вернулся через пару часов. (He was back in a couple of hours).
Пара часов
usually means a few hours
. Though I have read somewhere that using пара
as synonym for two
is colloquial, because it can be applied to paired objects only (which is not the case for watches as well).
У меня обе пары часов сломались.
What I would say and expect to hear from somebody is "обои часы". Not sure about how canonically right it is.
UPDATE:
For the people who don't know Russian well enough and claim there is no such word as "обои" in the meaning of "both".
Местами говорят обои м. новг. смол. и обое ср. о вещах: платье двое, да обое худое. Два брата хвалились, да оба никуда не годились. Обое рябое, зап. все равно. Оба лучше, шуточное. Обои брата, новг. обои брата, смол. обои браты, вор.