Below are two uses of that in the sense of настолько. In the first example, it just means not very, but in the second one, it means (emphatically) to the extent you’re implying(!). How is this distinction made in Russian, if at all. Would it involve the use of particles or intonation or both?
— Do you think your neighbors across the street would be interested in buying insurance from me? Should I approach them?
— I don’t know them that well.
VERSUS
— Do you know your new neighbors across the street yet?
— Kind of... we met them last week.
— Do you think they’d be willing to take your dogs for the weekend so you can come camping with us?
— I don’t know them that well!