I tried to form the English sentence "he is public enemy number one" and came up with «Он общественный враг номер один», but google prefers «Он враг общества номер один», which to me means literally "he is the number one enemy of the public." I am wondering which one is more correct/sounds more natural.
I realize now that this specific example may be slightly idiomatic (using "number one" as an adjective), so here is another:
What is the difference between «Я слуга народа» and «Я народный слуга» ("I am a servant of the people/civil servant").
Which one sounds more natural?