This idiom means that children usually end up being similar to their parents. Are there any Russian versions of this that are not direct translations?

3 Answers 3


The direct translation (яблоко от яблони недалеко падает) is very well-known, but there's also a humorous version that's less popular:

Яйца от курицы недалеко падают.
(The eggs don't fall far from the hen.)

  • 1
    Never heard the one about eggs. Probably self-made... Though it is humorous indeed, as everything involving eggs...
    – C-F
    Commented Feb 1, 2023 at 9:21

There is a rhyming phrase "От осинки не родятся апельсинки" (оranges will not be born from aspen). The phrase is quite well-known, but in terms of frequency of use it is inferior to the mega-popular saying about the apple tree and apples.


In addition to the literal translation, there are many more variations on Matthew 7:16 in Dahl, for example:

Отец рыбак, и дети в воду смотрят - the father is a fisherman and the children look towards the water, too

От худого семени не жди племени - from bad seed, expect no yield.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.