How do you cite amounts of money in Russian? 44 целых – 9 десятков? Do Russians ever cite quantities as один точка два килограммов мяса instead of один целый два десятка килограммов мяса?

Как уточняется в пресс-релизе, опубликованном на сайте комитета палаты представителей США по ассигнованиям, речь идёт о «необходимой экстренной помощи в области безопасности, экономики, а также в гуманитарной сфере» для Киева на сумму $44,9 млрд.

  • 2
    Russians, like most Europeans, use a comma, not a period, in their decimals, so they would not say точка. By the way, the typical half-liter (0,5 л.) juice container in stores is called ноль пять.
    – KCd
    Commented Jan 1, 2023 at 7:00
  • See this page: russian.stackexchange.com/questions/1559/decimal-declension-ii.
    – KCd
    Commented Jan 1, 2023 at 7:11

1 Answer 1


44 целых–9 десятков?

First of all, this is called "десятые" (доли), not "десятки". Thus, the phrase "сорок четыре целых девять десятых" is correct, although rather formal. This is something you might hear on the news, and is also how schoolchildren are taught to cite amounts of money.

A more common way of citing figures is to omit the "целых" and "десятых": "сорок четыре и девять миллиарда долларов". This is quite common in speech. (It's not ambiguous, since for "$44 и $9 миллиардов" one would say something like "44 милиарда и 9 миллиардов долларов".)

When the value to the left of the decimal is zero, the word "и" can sometimes also be omitted: "$0.9 млрд" -> "ноль девять миллиардов".

Finally, there's a special case when we have a different, smaller, unit of measure; for example, for meters, we have centimeters, for rubles we have kopecks, etc. In this case, the speaker can implicitly convert the fractional part into these units, and cit it, often omitting these units:

3.2 м -> "три метра двадцать сантиметров", or "три метра двадцать", or even "три двадцать", if the units are obvious (e.g. "высота потолков три двадцать").

3.2 кг -> "три килограмма двести грамм", or "три кило двести", "три двести".

1.2 м -> "метр двадцать"

1.2 кг -> "кило двести"

$1.2 -> "доллар двадцать"

Do russians ever cite quantities like один точка два килограммов мяса instead of один целый два десятка килограммов мяса.

That's somewhat awkward, but you'll be understood (although I'd say "один точка два килограмма", not "килограммов"). It sounds more natural with longer numbers, e.g. 137.035999 -> "сто тридцать семь точка ноль тридцать пять девять девять девять" (inconsistency intended).

Some might tell you you should say "запятая", not "точка", but nowadays both words are actually used, with "точка" IMHO being even more common in the context of IT.

And finally,

один целый два десятка килограммов

The correct way of saying this is "одна целая две десятых килограмма", because "доля" (or "часть") is implied: "одна целая доля две десятых долей килограмма".

  • 3
    'but nowadays both words are actually used, with "точка" imho being even more common in computerized context.' -- adoption of "точка" may vary greatly, depending on domain and personal background.
    – Igor G
    Commented Jan 1, 2023 at 14:14
  • @IgorG that's why I say "imho"
    – Petr
    Commented Jan 1, 2023 at 14:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.