0

How would you write:

"This is the symbol for spades in a deck of playing cards"


The following is not a very good translation:

Это символ пики в колоде игральных карт.

2
  • I don't think it's an on-topic question here, but this is a reasonable translation if you put "пики" in quotes. Otherwise you have to put it in the right case, and it would be "пик", because suits are usually used in plural. There are other minor improvements that could be made, but on the basic level it is OK.
    – Zeus
    Jun 7 at 9:15
  • In English, the suits are plural as well: osgamers.com/frequently-asked-questions/…
    – CocoPop
    Jun 7 at 12:21

2 Answers 2

2

If you just want to define the symbol, I'd say:

Это символ масти пик.

Or:

Это символ пиковой масти.

You don't need to mention the deck of playing cards, as the word "масть" already makes the meaning unambiguous.

Also, you might consider using the word "значок" instead of "символ", especially if you're talking about typesetting symbols (from some font, etc), as opposed to a large painting of this symbol, for instance.

1
  • Abolutely! Now this is a response you can sink your teeth into. Great job!
    – CocoPop
    Jun 7 at 17:36
-1

It's hard to say without context. But it is possible to say "Пики - один из четырех символов в колоде игральных карт".

That way, you avoid the awkward ambiguity associated with the translation of символ пики (символ пики = symbol of playing cards in the nominative / symbol of weapons in the singular, символ пик = symbol of playing cards in the genitive / symbol of weapons in the plural).

7
  • I think this is actually about defining the actual symbol ♠ — that's the context.
    – CocoPop
    Jun 7 at 13:40
  • For English speakers, maybe. I am answering about the translation into Russian, aren't I? The expression символ пики is not very natural for the Russian language, we say карточная масть.
    – Atoma
    Jun 7 at 14:01
  • We're talking about two different things that exist in both languages. The масть is the [1]suit which is represented by the [2]symbol ♠. So the context for the translation is that [2] represents [1]. Two different concepts to be rendered. In your response, instead of translating/rendering this context, you decided to paraphrase it or replace it with a different concept altogether: [1] is [definition].
    – CocoPop
    Jun 7 at 14:06
  • Please render it. I don't mind at all.
    – Atoma
    Jun 7 at 14:11
  • It's not for me to render — I'm not Russian. That would be a job for you 🤩
    – CocoPop
    Jun 7 at 14:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.