Лошадь, которая плохо везёт, нужно бить.
Is this good Russian? Is the sentence grammatically correct?
Why yes or why no?
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIs the sentence grammatically correct?
Yes, it is.
A couple of examples from the corpus with the same structure:
Курицу, которая несет золотые яйца, надо хорошо кормить, а не ждать, когда она начнет околевать. [Александр Бахмуров. Одной рукой — за горло, другой рукой — в карман (2002) // «Дело» (Самара), 11.04.2002]
— Машину, которая идет в голове пробега, нужно украсить хотя бы одним лозунгом, — сказал Остап. [Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок (1931)]
Экстенсивность, которая неизбежно останется присущей земледельческому укладу степи, можно характеризовать не только как таковую; она есть некоторое средство к сохранению в земледельческом населении своеобразного «чувства степи». [П. Н. Савицкий. Континент Евразия (1916-1968)]
Is this good Russian?
It's an example of a garden-path sentence.
In the first two sentences above, it's obvious from the beginning that the object (курицу, машину) is in the accusative, and this is conveyed on the syntactic layer, through the inflectional endings of the nouns.
In the third sentence, and in your example as well, it's not that obvious, up until нужно, that it's the accusative. The majority of Russian sentences that begin with a structure similar to X, которая Y, use the nominative. When you stumble upon нужно, your brain is forced to go back and re-parse the sentence from the beginning.
As garden-path sentences come, this one is not that bad, and it's perfectly grammatical. But if your goal is to write texts that can be easily parsed and understood, you better steer clear of sentences like this. The replacement если лошадь плохо везёт, её нужно бить means the same, but is much easier to digest.
Лошадь, которая плохо везёт, нужно бить.
Well, while grammar seems to be OK, the words you choose sound unnatural. Везти плохо does not collocate. You can't везти хорошо или плохо. Быстро или медленно is correct. Just compare "carry badly"(Do you speak like this in English? Does it make sense? Do you carry anything badly?). Бить is not the correct word. Погонять лошадь — to speed one's horse. The following sentence is better.
Лошадь, которая идет медленно, нужно погонять.
Нет, не грамотно, в основном потому что оправдано беспричинное насилие.
Вот примеры пословиц про лошадей и битьё/заботу:
Добрую лошадь одной рукой бей, другою слезы вытирай. (if *havest to be tough to the kindly horse, try to art caring atleast)
Лошади чужие, хомут не свой — погоняй, не стой. (horses - mean if you use, the stuff that is not yours, don't be care about it! No ofc - take it care also, if not yours - too)
Конь не пахарь, не кузнец, не плотник, а первый на селе работник. (a horse is not a plower, not a smith, not a carpenters, but the prime worker in a hamlet)
На кнуте далеко не уедешь. ( *canst not to go far, if with a whip)
*thou form
Далее, касательно самой фразы, её частей:
Лошадь, которая плохо(?)... - так не говорят. Вообще глагол везёт с наречием - очень сомнительно, потому что "везёт телегу / везёт к / везёт на". Попробуйте согласовать take+bad или drive+bad - это как?
Далее "нужно бить" - не употребляется без указание кого бить или почему бить. В разговорной форме, можно употребить, в частном обращении, но как фраза "нужно бить" - не самодостаточно.
Хотя, это бы даже прокатило, если лошадь была неодушевленным существительным: ботинок, которых плохо шнуруется, нужно ... а тут все равно лучше глагол в совершенной форме... нужно выбросить.
С другой стороны лошадь - одушевленное, и тяготеет к тому, чтобы быть подлежащим, однако, когда дело доходит до конца фразы, где идет обращение к собеседнику, а не к лошади, лошадь превращается в дополнение, и от этого фраза звучит плохо.
Если бы это был ботинок, то априори понятно, что к ботинку обращаться не будут и все "ботинок шнуруется" - звучат двояко, но при этом нет обманчивого ощущения, что ботинок - главный герой этой истории. Возможные фразы:
Если лошадь медленно везёт телегу, её нужно лучше кормить.
Лошадь, везущую телегу вяло, нужно кормить лучше. - кривовато, но сойдёт.
Нужно кормить овсом ту лошадь, которая тебя везёт.
Нужно кормить овсом лошадь, чтобы та везла всадника доброй рысью.
Везёт без указания того, что или кого именно везёт становится глаголом "везёт"~везение - luck/to get luck, а не to carry.
То есть получается что-то вроде: той лошади, которую бьют, не везёт с хозяином.