1

While reading a Russian language resource published in 1950, I noticed that

сноситься/ снестись

was translated as "to get in contact with." After reviewing some online dictionaries, I found the same definition, and browsing the internet returned hits like:

мы неслись по телефону

But I don't think I've ever heard this phrase spoken in conversation. Rather, I hear:

связываться/связаться

A question for native speakers: has using the first verb gone out of fashion? If so, when did that happen, and if not, in what contexts is it appropriate to use?

1 Answer 1

2

A question for native speakers: has using the first verb gone out of fashion?

Yes, it has.

There is a sharp decline in its use after the 1940s, and the remaining uses seem to be those of the homonyms ("to be demolished", "to lay eggs" etc.)

After reviewing some online dictionaries I found the same definition, and browsing the internet returned hits like мы неслись по телефону

The phrase мы снеслись по телефону (sic) is an old-fashioned way to say "we had a phone conversation" (literally, "we got in contact over the phone" or "we connected over the phone").

I found one use of it online, in an article which is clearly written by an AI.

In what contexts is it appropriate to use?

I believe it has its limited use in officialese in the context of "foreign relations".

The Vienna Convention on Diplomatic Relations (1961) is Венская конвенция о дипломатических сношениях in Russian.

For a brief period of time in the early 1990s, the Soviet ministry of the foreign affairs was called Министерство внешних сношений.

Nowadays, both "diplomatic relations" and "foreign relations" are much more likely to be отношения.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.