If we take the sentence "I could have gone to college, but I decided to take a profitable job on a construction site", I think it could be rendered in Russian as follows:
- Я мог учиться в колледже, но решил взяться за доходную работу на стройке.
- Я мог бы учиться в колледже, но решил взяться за доходную работу на стройке.
- Я возможно бы учился в колледже, но решил взяться за доходную работу на стройке.
- Для меня возможно было учиться в колледже, но я решил взяться за доходную работу на стройке.
- Для меня возможно было бы учиться в колледже, но я решил взяться за доходную работу на стройке.
I personally don't see any differences between these translations.
Considering my having possibly been misled, and the particle "бы" not expressing the conditional mood here, it must nevertheless be playing some role.
What is that role of "бы" here?