Впервые я встретил это выражение в сказке Шарля Перро "Синяя Борода":
Он узнал братьев своей жены - один служил в драгунах, другой в конных егерях, - и тотчас навострил лыжи; но братья нагнали его, прежде чем он успел забежать за крыльцо.
Тогда это выражение показалось мне каким-то чуждым: дело происходит в доме, ни о каком снеге в сказке не упоминалось, да и деревянные лыжи не очень-то заостришь. Я подумал что это калька с французского. Но оказывается, что это выражение достаточно распространено и упоминается во многих фразеологических и толковых словарях.
Сейчас смысл выражения мне понятен - в словаре Ожегова, например, написано:
(разг.) приготовиться бежать, а также убежать.
Но почему "вострить"? Во всех примерах употребления слова "вострить" = "острить" лыжи упоминаются только в составе фразеологизма. Остальные же значения:
- ОСТРИТЬ, -рю, -ришь; нсв. что. Нар.-разг.
- Делать острым; заострять. О. меч. О. топор. Кот острит когти.
- Делать более восприимчивым. О. память. О. слух. * Нужда ум острит (Погов.).
- ОСТРИТЬ, -рю, -ришь; нсв. Говорить остроты; шутить. Удачно, постоянно о. Любит о. кто-л.
Почему же острят, вострят лыжи? Их действительно острят (делают более острыми) или имеется в виду некое переносное значение как в выражении "навострил уши"?
The literal meaning of "вострить лыжи" is "sharpen the skis". Though in all the dictionaries I have seen the word "острить" is never applied to skis.
Is the usage of the word "вострить" here metaphorical, or skis can be sharpened?