I asked a related question on Italian Language StackExchange. In Осень by Pushkin, we have:
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
On Викисловарь, we have the word сень and the word сени (I consider only се́ни I, since се́ни II is сень declined). I saw here that "В сенях" can be translated by "In the entryway" (which does not seem to make much sense here), I guess that "В сенях" in that sense is сени, while Pushkin probably uses сень here. Nevertheless, I am a bit confused by the use of "В" here, do we have "В их сенях" = "Под их сенью" = "In their shade"?