What is the origin of the expression
Да будет свет! - сказал электрик и перерезал провода.?
I don't think this phrase has "origin" (other than modern folklore - thanks to Yellow Sky for the remark). It seems to me that this phrase has a very simple structure and it could be invented many times by different persons.
The phrase begins with "Да будет свет!" ("Let there be light!"). Here we should note that "свет" is usually a synonym of "электричество". "У вас есть свет?" is a very common phrase that means "Is there an electricity in your house?". "У нас нету света" is used to describe power outage.
So, when someone sits without "light" for several hours waiting for an electrician that will fix it and finally turns the switch and the light is back - in many cases this biblical phrase comes to mind.
Next, an electrician himself may use this phrase in literal sense to emphasize his light-bringer mission. So, we got "Да будет свет! - сказал электрик".
Next stage - is adding counter-effect to the above phrase by changing "light-bringer" to "light-destroyer" - and here "перерезал провод" is added.
As you can see, all three stages are very basic ("ассоциации первого уровня") and can be performed by any person with basic sense of humor.
It's based on the Charles Dickens idea of using clichéd sayings in unexpected ways.
I second the previous answers. The joke is build on replacing the subject of the Biblical phrase "Let there be light" to an unexpected person (possibly having to do something with light and electricity).
Given a great number of streetwise phrases starting with
Да будет свет!, it's nearly impossible to say which one appeared first and who was its author. If you can read in Russian, I'd recommend this page with several examples.
I haven't got right to comment yet. I absolutely agree with Eurice - it is the clearest reference to Genesis, though the phrase is so popular that it is not : Да будет свет! И стал свет. That shows that it's the part of city folklore of literate people: you see, the Bible (and the Old Testament) was not the book everybody read but there were a dozen or so lines everybody knew, and "Let there be light" is one of them. It maybe an off-topic, but to learn the full set of Bible phrases a common Soviet engineer or doctor used to know, you could look at Jean Effel's book. He was a French communist, I guess, very popular in the USSR with his cartoon book "Creation" (Сотворение мира), which was staged at the famous Moscow Puppet Theatre as "Божественная комедия" (sorry, don't know how it is in English - "Divine Comedy"? - as Dante's). A few had the book at home (it was hard to buy books in the USSR), and even fewer visited Obraztsov's Puppet Theatre (it was impossible to get tickets), but the performance was often on TV and those who had the book could give it to others to look through.
Now the phrase is well-known by itself, so its reference to bibleic text is not the first thing you think of, it has lots of variations but the 1st line remains the same : "Да будет свет!" - сказал монтёр... (монтёр, by no means электрик!).
I'll throw another answer here. I don't remember where exactly I read it, but there was a translation of Pope's epitaph in Russian:
Nature and nature's laws lay hid in night: God said, "Let Newton be! and all was light."
I know that it was well circulated among Soviet physicists as a joke, but the God's words were translated somewhat incorrectly to Russian as:
Let be the light! And so came Newton
My guess is that "Да будет свет! - сказал электрик и перерезал провода.?" could be a non sequitur around that epitaph.
It's funny that there's a follow up verse by J.C.Squire, which was also translated to Russian and well known among physicists:
It did not last, the devil a howling, "Ho, let Einstein be!, restored the status-quo."
this sentence is found in the first chapter of Бытие (Генесис -- Genesis), the first book of the Bible. Certainly, it means "Let there be light" in the polite King James english version of the bible. Here "Да" is an emphasis particle and "будет" is the third person of the future of the verb "быть" (to be).