I was reviewing an older Russian textbook today, and it says that the genitive case has to be used for the direct object of negated verbs. For example: I don't see the table ("Я не вижу стола"), and not Я не вижу стол.

But most of the newer Russian textbooks make no mention of this rule, and a few Russians I've spoken to have said that although it's possible to say Я не вижу стола, most people just say Я не вижу стол.

This would mean that if I had the sentence "He doesn't read my book", it would be "Он не читает мою книгу," and not "Он не читает моей книги."

So is this rule really a rule, or is it one that can be disregarded in the context of current usage?

3 Answers 3


При переходных глаголах с отрицанием в одних случаях явно преобладает употребление родительного падежа дополнения, в других – употребление винительного падежа, в третьих – наблюдается факультативное их использование.

Падеж дополнения при переходных глаголах с отрицанием (Розенталь Д.Э. и др. Справочник.)

But your observation is correct -- usually genitive is more bookish than accusative. I'd say only 1.2, 1.3, 1.5 and 1.6 cases of the article are more widely used in genitive, but even those are often disregarded in informal speech.


Well, there are some rules for this, let me give a translation.

So, transitive verbs with negation are governed by genitive or accusative in following cases:

genitive (usually used)

  1. With strong negation with ни particle - "Не люблю ни чрезмерной жары, ни чрезмерного холода".
  2. With partitive objects - Не cделал вычислений.
  3. After verbs видеть, слышать, думать, хотеть, чувствовать, ждать
  4. With words used for describing abstract concepts (like time, honor and so one) - "Не теряет времени"

accusative (usually used)

  1. In cases when in English one most likely will use "the" - "Не прочёл книгу, которую ему рекомендовали" (he hadn't read the book, which…).
  2. With animate nouns and proper nouns.
  3. With double negations - Нельзя не заметить определённую логику в его доводах.
  4. With adverbs of extreme degree (like almost, nearly etc.) - Едва не пропустил урок.
  5. If there is a word (usually this is an adjective) which is logically connected with both the verb and and the corresponding noun. Here we need a bit of explanation. For example, in phrase "не считаю книгу интересной" you can just drop "книгу" and leave "не считаю интересной" - this is exactly what is meant by connection with both verb and noun.
  6. If negation is separated by some additional word (thus, if the verb is not negated directly) - "Не часто слушаю музыку".
  7. If it is subsequent infinitive which is the subject of negation, not a noun - Не хотел читать книгу.

If you are a sharp reader, you've noticed that I've a bit shortened the second list of rules. This is not because I'm lazy - well, not only because of this :) Actually, the rules are getting quite vague, even self-repeating and, most important, all these rules are not always strict. You indeed can say "не читал этой книги" or "не читал эту книгу"; but at the same time there are cases when only one form is (de-facto) appropriate.

Your question belongs to that kind of questions which makes learning any language a difficult task, since even rules trying to describe something are quite fuzzy. If you ask any native Russian speaker why he/she prefers one form to another, the less probabilistic scenario is that this native speaker will name you any of the rules described above.

But! Speaking of the verb "видеть" there's a little mnemonic trick you can use. If you use "не видеть" in the meaning "не замечать" (do not notice) in colloquial speech you most probably will end with genitive form.

  • 1
    "Не люблю ни кофе, ни чай" - you have чай in accusative. "separative/quantitative" is partitive.
    – jwalker
    Commented Dec 2, 2013 at 6:03
  • "Не понял моих слов" is not a partitive
    – jwalker
    Commented Dec 2, 2013 at 6:29
  • @jwalker and once again you are right! corrected.
    – shabunc
    Commented Dec 2, 2013 at 13:15
  • 1
    Sorry but "вычислений" is also not partitive. Partitive is when you refer to a part of something, e. g. "добавь муки" (SOME flour) as opposed to "добавь муку" (THE flour [that you have prepared]). Note that in some cases it looks like dative: "налей чаю".
    – jwalker
    Commented Dec 2, 2013 at 14:40
  • ни is conjunction here.
    – Anixx
    Commented Dec 19, 2013 at 19:58

"I don't see the table" should be translated as "Я не вижу стол"

"I don't see a table" should be translated as "Я не вижу стола"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.