10

The language of 19th century (even its beginning), judging from the poetry and prose of Pushkin and Lermontov was quite the same language we speak today. Even if somebody decided to compose similar things today he would arrive to quite the same result.

The language of 18th century, that of Peter the Great and Lomonosov was quite different. It used many service words considered today archaic and most importantly, used a very different word order. While Russian language has a free word order, certain word order still considered the default, and this is the most prominent feature that distinguishes the language of 18th century. It is still well comprehensible and mostly remains grammatically valid.

But if to consider the language of 17th century, it is unlikely that a modern speaker would understand it without prior training. Actually it is a different language, comprehensible no more than modern Ukrainian.

I wonder what led to this dramatic change in Russian language in 17th century and also what caused the change in word order in the 18th century.

3
  • 2
    Actually it is a different language, almost before the mid-18th century they wrote mostly in Church Slavonic, not in Russian, and before Pushkin they used the Church Slavonic syntax when writing in Russian. It was actually Pushkin who established the tradition to use the Russian language the way we see it now. – Yellow Sky Dec 7 '13 at 5:56
  • 1
    @Anixx: could you please provide an example of incomprehensible XVII century's Russian (as opposed to CS) prose? – Quassnoi Dec 7 '13 at 17:19
  • @Quassnoi well possibly I indeed confused the two. It seems there is some stereotype of how people of 16th-17th century should speak, for example, the speech of the Ivan IV in film "Иван Васильевич меняет профессию" is hardly understandable, I do not know whether he speaks Russian or CS. Also there is so-called "боярский язык" a stylization of how supposedly people of 16th-17th century should talk, also little comprehensible. – Anixx Dec 8 '13 at 0:13
7

Actually, if you consider secular texts, especially those the compilers of which were not likely to have been much subjected to the influence of the bookish style (in particular, that of the Church Slavonic language), they are, while containing some dialect words, cliches uncommon for the modern language and historisms, perfectly understandable. As the examples below suggest (archaic letters were removed, either way the spelling is preserved).

Из Таможенных книг Курска (1620 г.): Марта в 5 день приехол с Елца Степан Шерапов [.] товару у него три бочки дехтю [.] пошлин взято двадцать алтын без алтына

Из Таможенных книг Старого Оскола (1651-52) Да в том же месяце в торговые дни и в будни с продажных товаров с хлеба и с воску и с вощин с коров и с волов с овец и козлов и со всяких мелких товаров пятна и пошлин и мимоезду с ыногородцов продажных товаров взято рубль три алтына две денги

Царь Алексей Михайлович в одном из писем: От царя и великого князя Алексея Михаиловича... нарядись в ездовое платье да съезди к сестрам бутто ты от меня приехал да спрошаи о здоровъе да скожи што я буду в воскресенья...

Из любовных писем (1686): ... я головы своие не щажу[.] был я у вас ночес и в ызбе а у вас никово не было... вчерась я к тебе писал чтобы ты вышла а ты и не вышла а я приходил [.] впрям ныне ты меня водиш в узде

Examples from: Хрестоматия по истории русского языка: Учеб. пособие для стдентов пед. ин-тов по спец. № 2101 "Рус. яз. и лит." / Авт.-сост. В.В. Иванов, Т.А. Сумникова, Н.П. Панкратова. -- М.: Просвещение, 1990. -- 496 с.

1
  • Thanks, your examples mostly differ from modern language by their word order. – Anixx Dec 8 '13 at 0:15
1

This is a great, multilayered question.

Here is an opinion expressed by a school of thought represented by the contemporary writer Mikhail Veller. I quote it in full as it is very relevant for this discussion.

Пушкин и русский язык

Весь восемнадцатый век на русский язык, фигурально выражаясь, натягивалась по возможности немецкая грамматика; общеизвестно. А в первой трети девятнадцатого у Пушкина (в прозе) и особенно у Лермонтова – у него это просто ясно видно – появляется нечто совсем новое: они как бы пишут французским языком по-русски, или русским языком на французский лад, если угодно: строй фразы, ее синтаксис – не русские, с точки зрения русской грамматики – местами буквально не мотивированы, а калькированы с французского. Любимые лермонтовские точка с запятой между отдельными словами, двоеточие как знак скорее интонационно-оттеночный, нежели несущий какую бы то ни было конкретную грамматическую функцию, – столь же характерны для художественного французского языка той эпохи, сколь нехарактерны для русского.

Вот это изящное и фривольное офранцузивание русского языка и стало началом и основанием языка русского литературного классического.

Дивная тема для кучи диссертаций. А что? Образованные дворяне того времени овладевали французским часто раньше и основательнее, чем русским; вот вышеупомянутые и впали в ересь: смешали языки – в хорошем, высоком смысле – придворный аристократический французский и житейский родной русский: вот и легкость, и гибкость, и блеск, и длинное дыхание фразы.

[ Source: http://book-online.com.ua/read.php?book=7484&page=86 ]

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.