7

Is it the same as "приятное с полезным"?

1
  • If i were trying to translate "приятное с полезным" into English, i would use the verb "combine" rather than "mix" to remove the negative connotation.
    – v010dya
    Jan 7 '14 at 11:42
12

It's not quite the same. In English-speaking world this phrase is used to describe a situation when a person actually combines his working activities and enjoyment, often with a detriment to productivity.

mix business with pleasure
to combine work with social activities or enjoyment (usually negative) Let's keep this relationship strictly professional. I prefer not to mix business with pleasure.

[Source: Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Copyright © Cambridge University Press 2006]

While in English this idiom is usually used in a negative sense, Russian phrase совмещать приятное с полезным in most cases is positive and means "to organize useful activities in such a way so you can enjoy it". Useful activities also include studying, sport, healthcare etc. Also, from my observations, Russians not so often have the stereotype that work/business must not be enjoyable to a person who does it.

So, in most cases:
to mix business with pleasure - get pleasure instead of working
совмещать приятное с полезным - get pleasure from your job/business/any other useful activity

I think the translation совмещать приятное с полезным can be sometimes used for this phrase, although for most cases you should prefer something like совмещать работу и развлечения, which has more negative connotation.


On the contrary, if you are translating to English, you may try verbatim translation to combine useful and pleasant. It's not a common phrase, but it is grammatically correct.

5
  • спасибо, Роман, за ответ. очевидно, что это совсем разные по смыслу выражения, просто нигде не нашел ёмкого аналога "совмещать приятное с полезным" (. и продолжаю искать.
    – garik
    Dec 12 '13 at 11:22
  • @Artemix злые там какие-то :). Спасибо.
    – garik
    Dec 12 '13 at 17:59
  • Roman, what do you think about "deal of fun"?
    – garik
    Dec 12 '13 at 18:00
  • 2
    @garik, думаю, это совсем не то. Кстати, вы не первый, кто интересуется этим выражением: bbc.co.uk/dna/mble/html/F2712585?thread=5023014. Гугл по запросу "combine useful and pleasant" находит некоторые результаты, однако среди них половина является такими же вопросами по правильности (возможности) употребления. Dec 12 '13 at 21:49
  • 1
    Minor note: if translating verbatim, it should be ‘to combine the useful and the pleasant’ — ‘useful’ and ‘pleasant’ are adjectival nouns here (just like in Russian) and need the article ‘the’.
    – Valiowk
    Dec 18 '13 at 17:05
3

Самая простая конструкция, передающая смысл: "both ... and practical", где первым вставляется удобное слово согласно контексту. Прилагательные об удовольствии не подходят во всех случаях, поскольку русское выражение тоже не всегда буквально. Сегодня в моем тексте про охранные сигнализации было удобно перевести "both convenient and practical", когда речь шла об охранных барьерах, замаскированных под уличные фонари.

0

When I tried to translate this phrase, I have found 'to combine pleasure with utility'. I like this variant.

-4

а чем не устраивает "mixes business with pleasure"? Вот например http://idioms.thefreedictionary.com/mix+business+with+pleasure такое упоминает. А приятное с полезным это примерно о том же идиома, хоть и не дословно. Но, позвольте, она и не обязана быть дословной калькой.

1
  • 2
    По вашей же ссылке и написано что в англ. языке "mix business with pleasure" это плохо. Есть много примеров когда дословно совпадающие выражения в разных языках имеют разные оттенки смысла и поэтому их нельзя использовать при переводе.
    – Artemix
    Dec 15 '13 at 9:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.