When I was a child in a Russian school, склизкий was sort of the textbook example of a dialectal variation. We always found it very peculiar.
Dal gives this:
СКОЛЬЗИТЬ, скользнуть, скалзывать; или склизнуть, склизнуть; пск. слизгать, новг. склёзить, подвигаться по гладкому, как санный полоз, волоком или трением. Колесо катится, а полоз скользит. Верхний пласт земли скользит по наклонному глиняному пласту. И гусь скользит по гладкому льду. Старик скользнул на лощеном полу, и расшибся, поскользнулся и упал. В гололедицу и лошадь скользит. Скользиться, или скользать, сколзать, —ся, или новг. склезать и —ся, скользить с разбегу по льду, как ребятишки тешатся. Пойдем на лед, сколзать! Сколзанка, новг. склёзанка, чистое место на льду, где ребятишки сколзаются. Скользель, и пск. сковзель, сколзанка, гнездалка, ледяная горушка. Скользкий (хлеско, нареч.) вост. склезкий, сев. новг. склизкий, слизкий, южн. слезкий зап. глёздкий и хлёский, гладкий, не дающий упору ногам и рукам, на чем скользишь, что скользит из рук; гладкий, и притом мокрый, жирный, или покрытый слизью;
Etc., emphasis mine.
Now, this quote is from like 150 years ago. And it's been a while since my school time, too. Fast forward twenty years or so, I've never actually encountered склизкий in the wild. Not once.
Is this variation still used in the Novdorod dialect? Or other dialects, even? Can you cite any recent sightings of it in the wild? Or has it just died out for good, never to return? (If so, when?)