Is there a proper idiomatic translation of "Debug" into the Russian Language? I am not sure about "наладка программы", which I found on en.bab.la
-
13Обезжучиваем программы! :)– KarlsonJun 19, 2012 at 21:12
-
2The only traditional and widely used form is "отладка" (and "отладчик" for 'debugger'), for a few decades. But there are new flows. The book "Наука отладки" (books.ru/books/nauka-otladki-86536) carries "отладка" on the cover but intentionally uses "наладка" inside through the whole text. I don't have English original (amazon.com/The-Science-Debugging-Matt-Telles/dp/1576109178) so I can't determine whether it's affected by the latter. And, "наладка" isn't accepted by the community.– NetchNov 17, 2012 at 13:45
-
Наладка is usually used for hardware tuning.– ArtemixJul 26, 2013 at 21:50
-
@Artemix after some rethinking I would prefer "наладка" for a particular system installation and configuring, but "отладка" for fixing of a program or component "in vitro".– NetchNov 7, 2013 at 6:44
1 Answer
If you mean the software context, then it's отла́дка:
отла́дка програ́ммы (debugging of a program)
отла́живать програ́мму (to debug a program)
отла́дчик (debugger)
But sometimes speak on slang (Runglush):
дебаг
дебажить
дебаггер
For example: Вчера весь вечер дебажил программу.
-
1
-
2+1 Also, debugger = отладчик, I think you should include that in your answer too Jun 19, 2012 at 23:17
-
-
-
I agree. The question was about translation, not about the words used.– texnicOct 22, 2013 at 17:47