Is it
- Has time stopped you?
- or Have you stopped time?
- or could it be Has time stopped for you?
I'm not sure how тебя or genitive case works.
Is it
I'm not sure how тебя or genitive case works.
The subject is undoubtedly время
, it is in the Nominative case, a typical case of the subject, and in Russian the subject cannot be in Genitive, unless it has some quantitative attributes (like три человека
- "three people", несколько лет
- "several years"), or the sentence is negative (Его там нет.
- "He is not there.").
У тебя
is an indirect, prepositional object. Genitive is used here because after the preposition y
nominal phrases must be in Genitive, y
governs Genitive. Actually, subjects cannot be preceded by prepositions in Russian.
So, your third variant of translation ("Has time stopped for you?") is the most correct one. Whether у тебя
should be translated as "for you", or "with you", or "around you", or "in your parts", or in some other way can be determined only by the context of your sentence, but it is, unfortunately, lacking.
I'd like just to add: your first variant corresponds to "Время остановило тебя?" (subject ВРЕМЯ in Nominative, direct object ТЕБЯ in Genitive) and you second one "Ты остановил время?" (subject ТЫ in Nom. and direct object ВРЕМЯ in Gen. - here, you should not be confused by the identity of Gen. and Nom. forms in ВРЕМЯ, it happens).
тебя
is Accusative, not Genitive (although Acc. and Gen. coincide in тебя
). "Ты остановил время?" - время
is Accusative, not Genitive (Gen. of время
is времени
).
Commented
Feb 1, 2014 at 20:07
"Has time stopped for you?" is the only variant that fits.
Finally, the sentence itself sounds non-native. Could you calrify what was the source?